↔️

16. Переводчики

‼️Важно ‼️ К сожалению, официальные присяжные переводчики в последнее время сталкиваются со случаями неверной транслитерации имен и фамилий.

Посмотрите пожалуйста нижестоящую информация как правильно написать собственное имя и имена ваших членов семьи при заполнении документов. (Регистрация, открытие счета, школы, арендные договора и так далее)

Если вы заполнили, как считаете нужным вы или волонтёры, а официальные переводы будут содержать другое правописание, то ваши документы будут не совпадать, соответственно не будут обработаны так как вам хотелось бы.

Воспользуйтесь таблицей транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины! https://pasport.org.ua/faq/transliteration ‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️

Присяжные переводчики
Волонтёры-переводчики
Переводчики для смартфона

Перевод медицинских документов:

Как правило для врачей заверенный перевод медицинских документов не требуется. Для них важна суть, а не форма. Так что для перевода заключений, результатов анализов, биопсий и прочего можно воспользоваться:

  • Приложением (Google translate, deepl и тд).
  • Попросить друга, знающего немецкий.
  • Предлагалось искать преподавателя немецкого из украинского мединститута.
  • Поискать в этом списке:
2022_Dolmetscherliste_07.2022_HP.pdf473.3KB