‼️Важно ‼️ К сожалению, официальные присяжные переводчики в последнее время сталкиваются со случаями неверной транслитерации имен и фамилий.
Посмотрите пожалуйста нижестоящую информация как правильно написать собственное имя и имена ваших членов семьи при заполнении документов. (Регистрация, открытие счета, школы, арендные договора и так далее)
Если вы заполнили, как считаете нужным вы или волонтёры, а официальные переводы будут содержать другое правописание, то ваши документы будут не совпадать, соответственно не будут обработаны так как вам хотелось бы.
Воспользуйтесь таблицей транслитерации, утвержденной постановлением Кабинета Министров Украины! https://pasport.org.ua/faq/transliteration ‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️‼️
Присяжные переводчикиВолонтёры-переводчикиПереводчики для смартфонаПеревод медицинских документов:
Как правило для врачей заверенный перевод медицинских документов не требуется. Для них важна суть, а не форма. Так что для перевода заключений, результатов анализов, биопсий и прочего можно воспользоваться:
- Приложением (Google translate, deepl и тд).
- Попросить друга, знающего немецкий.
- Предлагалось искать преподавателя немецкого из украинского мединститута.
- Поискать в этом списке: