Пословицы

Немецкие пословицы и крылатые выражения и их аналоги в русском 🔻 Morgenstunde hat Gold im Munde ( дословно означает «У утреннего часа золото во рту») русский аналог “Кто рано встаёт, тому Бог подаёт”.

🔻Aus dem letzten Loch pfeifen (дословно “Свист из последней дыры”) эта немецкая пословица используется в значении “делать что-то из последних сил”. Появилось оно благодаря музыкантам. И “последняя дыра” означает отверстия в флейте, если убрать руки со всех отверстий, получится самый тонкий звук, который может дать инструмент. Когда заканчиваются силы, музыканты опускают руки.

🔻 Erst die Arbeit, dann das Vergnügen (дословно «Cначала работа, потом — удовольствие») В русском языке у этой поговорки есть прямой аналог “Сделал дело — гуляй смело”.

🔻 Fleiß bricht Eis (дословно “Терпение лёд ломает”) Его аналог — “Терпение и труд все перетрут”.

🔻 Geld allein macht nicht glücklich (дословно “Деньги сами по себе не приносят счастья”) русская альтернатива “Не в деньгах счастье”.

🔻Du hast einen Dachschaden ( Дословно "У тебя повреждение в крыше") На русский такую пословицу можно перевести как «не все дома», «крыша поехала».

🔻 Auf zwei Hochzeiten tanzen (дословно переводится: «танцевать на двух свадьбах») Имеется в виду – пытаться сделать два дела сразу. В русском языке можно найти несколько похожих, к примеру, «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» или «на двух стульях не усидишь».

🔻 Zu viele Köche verderben den Brei ( Дословно "Слишком много поваров только портят кашу"). Русская альтернатива "У семи нянек — дитя без присмотра"

🔻 Die Liebe geht durch den Magen ( Дословно: "Любовь приходит через желудок") "Путь к сердцу мужчины лежит через желудок"

🔻 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (Дословно: "Говорить — серебро, молчание — золото"), русская версия "Молчание — золото"

🔻 Übung macht den Meister (Дословно "упражнения делают мастера") Русская версия "Повторение мать учения"

🔻Jetzt habe ich die Schnauze voll (Дословно "моя морда заполнена" ) Русская альтернатива "Всё! С меня хватит! С меня довольно! Выше крыши!"

🔻 Ich lege für Lora die Hand ins Feuer! (Дословно "За Лору я положу руку в огонь" ) русская альтернатива "Я ручаюсь за Лору!"

🔻 Ich habe kalte Füße bekommen (Дословный перевод "у меня ноги стали холодными") Русская версия "я испугался"

🔻 Schreib dir das hinter die Ohren! (Дословно "запиши себе это за ушами) Русская версия "Запомни! Заруби себе это на носу!"